O_o And you call me strange! But that is very interesting. I skimmed it, because I am confused enough at the moment by Japanese modifiers, predicates and other strange beasts. In a lot of Japanese sentences, there is no object. Or subject. I get mixed up, because I did not do grammar at school and so forget which is which. Anyway, what I mean is that it's common to read stuff like this, in literal translation: [Highly] an apple is eating. That is, I would just leave off the person who is doing the eating.
With the person left in, it looks like this: ハイリさん は リんご を 食べています。 And without, it looks like this: リんご を 食べています。 Normally you get the second one in the middle of a paragraph where I've already said stuff about Highly, so it's obvious that's who I'm talking about. Or in other situations where the same applies.
Oh - and if anyone who reads Japanese is reading this, I put the spaces in to make it obvious where the words are. I do know that normally there aren't any spaces.
no subject
Date: 2007-10-19 09:04 am (UTC)With the person left in, it looks like this: ハイリさん は リんご を 食べています。
And without, it looks like this: リんご を 食べています。
Normally you get the second one in the middle of a paragraph where I've already said stuff about Highly, so it's obvious that's who I'm talking about. Or in other situations where the same applies.
Oh - and if anyone who reads Japanese is reading this, I put the spaces in to make it obvious where the words are. I do know that normally there aren't any spaces.